プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥2,000以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
新品:
¥3,921¥3,921 税込
無料お届け日:
3月31日 日曜日
発送元: Amazon 販売者: 時任販売
新品:
¥3,921¥3,921 税込
無料お届け日:
3月31日 日曜日
発送元: Amazon
販売者: 時任販売
中古品: ¥126
中古品:
¥126

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
真珠の耳飾りの少女 単行本 – 2000/6/1
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥3,921","priceAmount":3921.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"3,921","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"%2BsnONgdUm8hrDXCFriIyJQt72TLjxssqmDudAhY0hR1iNgDqLNYy57k07YN0dnQjI8EgcZpIMpgpU7uXnadkc2ViWQqOpr1Rk4yQ1%2FSWTxNs%2F9xdhFuryRuhwnf2LEs5J0kNV%2FcxK%2BVFHY6Btl0GudaGhxwTkVsXQhz%2FtLXFETX3dgqXDNmxNgl0130eqFWL","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥126","priceAmount":126.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"126","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"%2BsnONgdUm8hrDXCFriIyJQt72TLjxssq68m3MmB837j55UncvyQJyDCKORr7l5seC%2ByfOA1Ic4ukyV0ilHJU0o0OJHJ1yJjjaam6ENXKdj2qoZdQ5G7dM8y7n5%2BhXh7tH0y0bdbjbqwU%2B63%2BT6wIlGRXeNtXTAd8OemVdZpo7B0Plaz43TjkNg%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
画家フェルメールの家に奉公に出た娘フリートは、主人への淡い思いを募らせ、ついに絵のモデルになる。しかし二人に悲運が……。謎に包まれた巨匠の光と影に迫る全米ベストセラー小説!
- 本の長さ277ページ
- 言語日本語
- 出版社白水社
- 発売日2000/6/1
- ISBN-10456004693X
- ISBN-13978-4560046937
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
内容(「MARC」データベースより)
オランダの画家フェルメールに淡い思いを寄せ、名画のモデルになった少女の運命は? 史実に基づく歴史小説の要素を多く含み、神秘に包まれたフェルメールの光と影に迫る。
登録情報
- 出版社 : 白水社 (2000/6/1)
- 発売日 : 2000/6/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 277ページ
- ISBN-10 : 456004693X
- ISBN-13 : 978-4560046937
- Amazon 売れ筋ランキング: - 848,280位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2023年9月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
中古なのに新品同様でした。気もち良く読書出来ました
2021年5月5日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
理由は述べる必要ないくらい、良いです。
絶対読むべき一冊。
読みやすい、物語の世界に入り込んで、路地の奥から覗き見しているような感覚。
フィクションのはずなのにノンフィクションと思わせる臨場感と細かな描写が圧巻です。
絶対読むべき一冊。
読みやすい、物語の世界に入り込んで、路地の奥から覗き見しているような感覚。
フィクションのはずなのにノンフィクションと思わせる臨場感と細かな描写が圧巻です。
2022年3月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
手書きの小さなメモと地図がページにはさんでありました
新品購入と思っていたのでビックリしました
新品購入と思っていたのでビックリしました
2020年4月1日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
ある知人の紹介でこの小説を手に取ったのだが、良かった。久しぶりに翻訳で文学を堪能した気がする。読みながらカズオ・イシグロ氏の名作『日の名残り』のことを思い出していた。
『日の名残り』は第2次世界大戦前に英国の名家に勤めた執事が過去を回想する物語だったが、トレイシー・シュヴァリエ氏の『真珠の耳飾りの少女』は画家フェルメールの家に女中として奉公し、名画のモデルとなった女性・フリートが過去を回想する物語で、両作品は雰囲気がとても似ている。もしかしたらシュヴァリエ氏はこの小説を書くに当たり『日の名残り』を念頭に置いていたのかもしれない。(確認しておくが、両作品ともフィクションであるから史実に則ったものではなく、あくまでも作家の想像力が生み出したものである。)
私はカズオ・イシグロ氏の作品は英語の原文で読むことにしているのだが――ということは100%の理解は残念ながら望めない――『日の名残り』はどうしても全てを理解したいと願ったので、2回目以降は土屋政雄氏の翻訳を横に置いて参考にさせていただいた。土屋氏の翻訳はそれはそれは見事なもので、これなら原文で読む必要はないのではないかと思わせるものだったが、『真珠の耳飾りの少女』の木下哲夫氏の訳も、翻訳では避けることの難しい「彼」「彼女」という言葉をほとんど使わずに訳しきっているという点を含め、とても素晴らしいものだった。(ところどころ難解な漢字が使われていて、ルビを振ってほしかったという気持はありますが……。)原文はどうなっているのか。暫く間を置いてから原文で読んでみたいと思う。
私は原田マハ氏の絵画を扱った小説も大好きで何冊も読んでいるが、失礼を顧みずに申し上げれば、原田氏の小説はエンターテインメント小説であって文学ではない。それに対し『真珠の耳飾りの少女』は文学だと感じる。では私の感じるエンタメ小説と文学との違いとは何か。それを説明するのはとても難しいのだが、かいつまんで言うと、こと長編小説においては物語が進むにつれて主人公が成長・変化するかどうかだと思っている。エンタメ小説では主人公はその登場から小説の最後までほとんど変化しない。対して文学では、成長ないし変化する。読者もその小説を読む前と後とでは多少なりとも異なった自分になっている。
近年、日本でも世界でも女性作家が大活躍で、女性でなければ描けないであろう作品が多々生み出されているが、『真珠の耳飾りの少女』もそうした作品で、肉屋の息子・ピーテルに身体を許すに至るまでの描写、またフェルメールの遺品として与えられた真珠の耳飾りをどうするかについて(それをここで明かすわけにはゆきませんが)の戸惑いなど、女性ならではの感情のあり方が繊細に描かれている。
『日の名残り』がお好きな方、文学がお好きな方、また、翻訳とは何かを考えてみたい方は是非。
『日の名残り』は第2次世界大戦前に英国の名家に勤めた執事が過去を回想する物語だったが、トレイシー・シュヴァリエ氏の『真珠の耳飾りの少女』は画家フェルメールの家に女中として奉公し、名画のモデルとなった女性・フリートが過去を回想する物語で、両作品は雰囲気がとても似ている。もしかしたらシュヴァリエ氏はこの小説を書くに当たり『日の名残り』を念頭に置いていたのかもしれない。(確認しておくが、両作品ともフィクションであるから史実に則ったものではなく、あくまでも作家の想像力が生み出したものである。)
私はカズオ・イシグロ氏の作品は英語の原文で読むことにしているのだが――ということは100%の理解は残念ながら望めない――『日の名残り』はどうしても全てを理解したいと願ったので、2回目以降は土屋政雄氏の翻訳を横に置いて参考にさせていただいた。土屋氏の翻訳はそれはそれは見事なもので、これなら原文で読む必要はないのではないかと思わせるものだったが、『真珠の耳飾りの少女』の木下哲夫氏の訳も、翻訳では避けることの難しい「彼」「彼女」という言葉をほとんど使わずに訳しきっているという点を含め、とても素晴らしいものだった。(ところどころ難解な漢字が使われていて、ルビを振ってほしかったという気持はありますが……。)原文はどうなっているのか。暫く間を置いてから原文で読んでみたいと思う。
私は原田マハ氏の絵画を扱った小説も大好きで何冊も読んでいるが、失礼を顧みずに申し上げれば、原田氏の小説はエンターテインメント小説であって文学ではない。それに対し『真珠の耳飾りの少女』は文学だと感じる。では私の感じるエンタメ小説と文学との違いとは何か。それを説明するのはとても難しいのだが、かいつまんで言うと、こと長編小説においては物語が進むにつれて主人公が成長・変化するかどうかだと思っている。エンタメ小説では主人公はその登場から小説の最後までほとんど変化しない。対して文学では、成長ないし変化する。読者もその小説を読む前と後とでは多少なりとも異なった自分になっている。
近年、日本でも世界でも女性作家が大活躍で、女性でなければ描けないであろう作品が多々生み出されているが、『真珠の耳飾りの少女』もそうした作品で、肉屋の息子・ピーテルに身体を許すに至るまでの描写、またフェルメールの遺品として与えられた真珠の耳飾りをどうするかについて(それをここで明かすわけにはゆきませんが)の戸惑いなど、女性ならではの感情のあり方が繊細に描かれている。
『日の名残り』がお好きな方、文学がお好きな方、また、翻訳とは何かを考えてみたい方は是非。
2019年6月13日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
フェルメールが好きで、デルフトを何度か訪ねてフェルメールの生家や広場、教会など街を歩きました。本を読みながらその時の街並み、そして絵画を思い浮かべながら読み進めました。細かい描写が参考になり当時の生活が生き生きと伝わってきました。ただ文字が小さくて読みづらかったかなと残念に思いました。
2014年4月23日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
1冊目は自分の読書に。今回は入院中の友人の見舞いに購入しました。